Там за лісом, за лугом. Українська народна пісня під баян. Дует Борисове Поле
Там за лісом, за лугом - Тріо "Золоті Ключі"
Отправлено 07 Ноябрь 2023 - 12:06
Там за лісом, за лугом. Українська народна пісня під баян. Дует Борисове Поле
Там за лісом, за лугом - Тріо "Золоті Ключі"
Отправлено 07 Ноябрь 2023 - 12:19
Отправлено 10 Ноябрь 2023 - 09:56
Ой попід гай яворовий зелененький
Знайшов текст в интернете:
Ой, попід гай яворовий, зелененький,
Ой, там брала дівчинонька льон дрібненький.
Ой, як брала, та так брала, так стелила,
До тихого Дунаєнька говорила:
„Ой, Дунаю, Дунаєньку, тиха вода,
Кому ж я сє тай дістану та молода?
Як панови, чи1) попови, то дай Боже,
Як якому гільтайови, — жаль сє Боже!
Не дай мене, моя мати, за пияка,
Бо він пропє худобицю, хоть би яка.
Ой, дай мене, моя мати, за такого,
Що він мене верне любит, а я його.
А я в свої мамунцуні на відході —
Посадила яворонька на городі.
Рости, рости, явороньку, розростайсє,
Мати моя старенькая, здогадайсє:
Нема дочки, нема дочки, лиш слідочок,
Що садила, підливала яворочок".
1) в оригинале "та"
Ходовичі, пов. Стрий.
Ів. Колесса, Етн. 36., XI, 163.
"Кому ж я сє тай дістану та молода?" -- возможно, это отдельно стоящая возвратная частица, хотя тут не уверен.. "Достаться → ся достать", значит, "я достанусь → я се достану" В современном русском "ся" всегда ставится после корня и слита со словом: "Кому ж я тай достанусь". В древнерусском "ся" могла становиться префиксом и ставиться перед глаголом.
Энклитика "ся" в древнерусском - Википедия
Отправлено 11 Ноябрь 2023 - 04:32
"Стафілокок дмитро" - гурт BAKENBARDY, альбом "Кабачковий смузі"
Також від ніх
"Із горбатим у човні"
Отправлено 11 Ноябрь 2023 - 05:39
ТЕЛЬНЮК: Сестри поют "Моє серце в верховині"
Перевод стихотворения/песни шотландского поэта Роберта Бёрнса My Heart's In The Highlands (1789 год).
Переводчик - Николай Лукаш (1919 - 1988) - украинский советский переводчик, литературовед, лексикограф. Владел более чем 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык. Некоторые его произведения известны под псевдонимом Микола Нежурись.
Отправлено 15 Ноябрь 2023 - 10:09
Отправлено 21 Ноябрь 2023 - 09:19
Гурт Дно, Tember Blanche, Женя Янович - ФОП "Кохання"
Word of the day: "смуга" = полоса. Одного происхождения с русским словом "смуглый". Интересно. Например, "Полосатый рейс" = "Смугастий рейс".
Отправлено 22 Ноябрь 2023 - 02:12
Я вставала серед ночі, заглядала в прірву на краю
Не дивися в мої очі, я нічого тобі не даю
Не даруй своє кохання, не приходь в мої блакитні сни
Наче вперше чи востаннє ми самі
ми самі
Розпускаються даремно світанкові квіти на весні
Не ходи туди, де темно, де відлуння голосні
Гори чорною стіною на вершинах сніг і синій лід
Якщо хочеш йди за мною обережно слід у слід
Річки
По берегах хатинки
В віконечках вогники
Річки
Вишеньки рушники
Рученьки ніженьки лагідні очі
На розгубленій дорозі чути постріли з усіх сторін
Не вагайся, ти у змозі зробити свій, хоча б один
І розірветься на шмаття над тобою небо золоте
Ти згораєш мов багаття я не рятую тебе
Я не рятую тебе я не рятую тебе я не рятую тебе
Я не врятую тебе я не врятую тебе я не врятую тебе
Чи це я закляк в бур’янах, земляче
Чи Земля зупинилася
Чи над Чорною Радою ворон закрячив,
Ніби просить милости
Івасику-Телесику, припливи до бережка,
Випий з нами, козаками, з кістяного келишка,
З кістяного глечика, з кістяного казана
З тисяча одної спроби залишилася одна
А ми сидимо палимо
сидимо палимо
сидимо палимо
Сидимо палимо дві свічки
Ми два берега с тобов однієї річки
Сидимо палимо дві свічки
Ми два берега с тобов однієї річки
Однієї річки без води водички
Однієї річки без води водички
Десь у сутінках тривоги, наче в затонованому сні
На розгубленій дорозі ти вертаєш відлік на нулі
І десь там посеред ночі заглядаю в прірву на краю
Не дивися в мої очі…