Во-первых, я писал про два значения как минимум этого слова - наркотик и лекарственные препараты. Аптека, к примеру, называется drug-store. Продавец наркотиков - drug dealer. Вы вообще английский хорошо знаете? А я на нем общаюсь по роду работы. Сколько там значений может иметь слово в зависимости от контекста? Десятки.
И если вы уж инструкции кидаете, то я могу кинуть текст англопедии - Сocaine, also known as сoke, is a strong stimulant mostly used as a recreational drug.Что касается "колес, таблов итд", я же вам значение привожу из официального словаря, и не из словаря сленга.
Второе, где я писал о заговорах фармкомпаний? Я сидел на АД, когда вы еще не подозревали об их существовании, и говорить о том, что я чего-то там опасаюсь... да будь они хоть трижды наркотиками - если хотя бы снимают эти адские симптомы, относительно свободно продаются, и за них не дают срок - буду их дальше принимать.
Избитая фраза - жизнь прекрасна, если правильно подобраны антидепрессанты - в моем случае "прекрасна" можно заменить на "терпима".
я ответил на ваше сообщение,где вы ставите знак ровно между коксом и ад. Типо то и то драг ( в переводе с английского). Но один правильный с точки зрения социума,а другой неправильный. Я и написал, что в случае ад имеется в виду лекарство,а в случае кокаина-наркотик. Сами начали эту игру слов, ещё чёт гоните, не понятно зачем бравируя своим опытом.